Nauka i technika narzucają przymus dokładności. Każdy termin czy symbol powinien być precyzyjnie odtworzony w języku docelowym. Nie ma tu miejsca na tak zwaną dowolność interpretacji. W tym artykule piszemy o tym, czym wyróżniają się najwyższej jakości tłumaczenia techniczne i naukowe. 

Tłumaczenia techniczne i naukowe – przekłady, które dają „dostęp” do świata naukowców i inżynierów z całego świata

W 1879 roku Thomas Edison wynalazł żarówkę. Ten amerykański wynalazca był również przedsiębiorcą – dorobkiem jego życia jest ponad 1000 patentów! To także on w 1880 roku założył czasopismo naukowe „Science”, które jest znane nie tylko ludziom nauki, ale i laikom. Być może nie wiesz, ale wśród wynalazków Edisona jest krzesło elektryczne (zaznaczyć należy, że skonstruował je dr Albert Southwick). 

Rozwój nauki i techniki to nieustanny postęp dla ludzkości. Dzięki tłumaczeniom technicznym i naukowym każdy z nas ma „dostęp” do odkryć naukowych i świata inżynierów i wielu innych specjalistów związanych z dziedziną techniki. 

Opisy patentów naukowych, instrukcje obsługi czy artykuły, które mają ukazać się w „Science” lub innym piśmie wymagają znajomości języka nauki i techniki oraz wiedzy z danej dziedziny. Dzięki przekładom mamy również możliwość zrozumienia nowinek oraz otaczającej nas rzeczywistości. 

Nauka i technika – tłumaczenie tekstów specjalistycznych

Biuro tłumaczeń technicznych i naukowych to eksperci, co z kolei jest gwarantem jakości. Terminu tego (jakość) nie należy postrzegać wyłącznie jako coś w rodzaju etykiety, która dobrze „brzmi”, a jako rzeczywistą estetykę i poprawność merytoryczną tekstów. 

Sprawdźmy, czym dokładnie jest jakość w kontekście przekładów. Tłumacz języka technicznego i naukowego to ktoś, kto swobodnie posługuje się stylem naukowym. Charakterystyczną cechą takich tekstów jest funkcja poznawcza. Każdy dokument ma wyraźnie zarysowaną kompozycję, na którą składają się: teza, argumenty, wniosek i przykłady. 

Materiały naukowe nasycone są fachową terminologią. Bardzo często słownictwo jest praktycznie niezrozumiałe dla laików, a czasem, choć jakieś pojęcie może wydawać się „znajome”, zwykle znaczy coś innego. Wszystko przez to, że teksty te są napisane przez naukowców i dedykowane dla innych naukowców. 

Liczy się tu konkret i dokładność – nie ma miejsca na tak zwaną dowolność interpretacji. Stąd w tłumaczeniach technicznych i naukowych tak ważna jest precyzja, co podkreślają profesjonaliści z firmy Supertłumacz: https://supertlumacz.pl/tlumaczenia-techniczne/.

Typowe są formy bezosobowe, strona bierna, a także przypuszczenia i formalizm matematyczny. Teksty nie mają nacechowania emocjonalnego. Nie ma tutaj również językowych środków obrazowania. 

W materiałach naukowych charakterystyczne są również dane podane w formie tabel, symboli, wzorów czy wykresów. 

To właśnie z tego powodu osoba wykonująca tłumaczenia techniczne i naukowe to zwykle ktoś, kto jest i tłumaczem, i specjalistą w jednej osobie. W ten sposób „zapewnia się” jakość na poziomie języka i merytoryki. 

Cena tłumaczeń technicznych – ile i dlaczego zapłacisz za pomoc profesjonalisty? 

Tłumaczenia techniczne to w większości teksty specjalistyczne, które wymagają udziału tłumacza i eksperta w jednej osobie. Na przykładzie ofert biur tłumaczeń możemy zobaczyć, że każdy klient płaci dokładnie za to, co zamawia. 

Najprościej poprosić wybranego przez siebie specjalistę o wycenę. Zazwyczaj proces ten wygląda w następujący sposób: przesyłasz materiały do przekładu i w krótkim czasie otrzymujesz koszt takiego zlecenia oraz przewidywany termin realizacji.